msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quickboard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-17 10:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 10:51+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: UKischkel\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: admin/help.php:2
msgid "Movable Mobile Menu Help"
msgstr "Movable Mobile Menü Hilfe"

#: admin/help.php:3
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformationen"

#: admin/help.php:4
msgid ""
"Go to Appearance -> Menus and create a new menu. Connect this menu to the "
"display location named\" Movable Mobile Menu\"."
msgstr ""
"Wechseln Sie zu \"Design > Menüs, und erstellen Sie ein neues Menü. "
"Verbinden Sie dieses Menü mit der Theme Position \"Movable Mobile Menu\"."

#: admin/help.php:6
msgid "For menu items with a sub-menu use custom links with URL \"#\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie für Menüelemente mit einem Untermenü benutzerdefinierte Links "
"mit der URL \"#\"."

#: admin/help.php:8
msgid ""
"Keep in mind that this is a mobile menu. Don't create a to deep menu-"
"structure."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass dies ein mobiles Menü ist. Erstellen Sie keine zu "
"tiefe Menüstruktur."

#: admin/help.php:9
msgid "Known limitations"
msgstr "Bekannte Einschränkungen"

#: admin/help.php:10
msgid ""
"Using shortcodes within the menu field \"Navigation menu\" is not possible."
msgstr ""
"Die Verwendung von Shortcodes im Menüfeld \"Angezeigter Name\" ist nicht "
"möglich."

#: admin/help.php:18
msgid "View on mobile device"
msgstr "Ansicht auf mobilem Gerät"

#: admin/help.php:23
msgid ""
"The area with the <span class='dashicons dashicons-move' ></span> is to grab "
"the navigation drawer and drag it to a comfortable position."
msgstr ""
"Der Bereich mit dem <span class='dashicons dashicons-move' ></span> ist, um "
"die Navigation zu ziehen und in einer bequemen Position abzulegen."

#: admin/help.php:25
msgid ""
"The area with the <span class='dashicons dashicons-menu' ></span> is to open "
"a modal containing the menu."
msgstr ""
"Der Bereich mit dem <span class='dashicons dashicons-menu' ></span> ist, um "
"ein Modal zu öffnen, welches das Menü enthält."

#: admin/help.php:28
msgid ""
"This is how the menu will look.<br>The appearance depends on your theme."
msgstr "So sieht das Menü aus.<br>Das Aussehen hängt mit von Ihrem Theme ab."

#: admin/pro.php:2 movablemobilemenu.php:282
msgid "Movable Mobile Menu"
msgstr "Movable Mobile Menü"

#: admin/pro.php:3
msgid "Advantage of Pro version"
msgstr "Vorteil der Pro-Version"

#: admin/pro.php:8
msgid ""
"Style the Movable Mobile Menu and add up to 2 extra buttons with custom "
"links."
msgstr ""
"Stylen Sie das mobile Menü und fügen Sie bis zu 2 zusätzliche Schaltflächen "
"mit benutzerdefinierten Links hinzu."

#: admin/pro.php:11
msgid ""
"This is how the menu will look.<br>The icons <span class='dashicons "
"dashicons-insert' ></span> and <span class='dashicons dashicons-remove' ></"
"span> are to toggle the view of a submenu."
msgstr ""
"So sieht das Menü aus.<br>Die Icons <span class='dashicons dashicons-insert' "
"></span> und <span class='dashicons dashicons-remove' ></span> öffnen und "
"schliessen die Untermenüs."

#: admin/pro.php:13
msgid ""
"This menu also can be styled to your needs. Set background, link-color, sub-"
"menu background and color of the toggle button."
msgstr ""
"Dieses Menü kann auch nach Ihren Bedürfnissen formatiert werden. Legen Sie "
"Hintergrund, Link-Farbe, Untermenü-Hintergrund und Farbe der Icons fest."

#: admin/pro.php:27
msgid "Get the Movable Mobile Menu Pro version now."
msgstr "Holen Sie sich jetzt die Movable Mobile Menu Pro Version."

#: movablemobilemenu.php:23
msgid ""
"Movable Mobile Menu is a menu which appeares on mobile devices for improved "
"navigation."
msgstr ""
"Movable Float Menu ist ein Menü, das auf mobilen Geräten für eine "
"verbesserte Navigation angezeigt wird."

#: movablemobilemenu.php:29
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: movablemobilemenu.php:32
msgid "Go Pro"
msgstr "Pro Version holen"

#: movablemobilemenu.php:129
msgid "Mobile Menu has not been set"
msgstr "Mobiles Menü wurde nicht festgelegt"

#: movablemobilemenu.php:281
#, php-format
msgid "\"%1$s\" requires %2$s version %3$s or greater."
msgstr "\"%1$s\" benötigt %2$s Version %3$s oder neuer."

#: movablemobilemenu.php:283
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#~ msgid "Creating a menu"
#~ msgstr "Erstellen eines Menüs"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Mobile Float Menu"
#~ msgstr "Mobiles Schwebe Menü"

#, fuzzy
#~| msgid "Mobile Float Menu"
#~ msgid "Mobile Float menu"
#~ msgstr "Mobiles Schwebe Menü"

#~ msgid "Flowmenu"
#~ msgstr "Flowmenü"

#~ msgid "please select"
#~ msgstr "bitte auswählen"

#~ msgid "Select to set or edit"
#~ msgstr "Wählen zum speichern oder editieren"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"

#~ msgid "Design module buttons"
#~ msgstr "Designen der Modulschaltflächen"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Design"

#~ msgid "Close and save"
#~ msgstr "Schliessen und speichern"

#~ msgid "Rename and close."
#~ msgstr "Umbenennen und schliessen."

#~ msgid "BACKGROUND"
#~ msgstr "HINTERGRUND"

#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "LOGO"

#~ msgid "BUTTON"
#~ msgstr "Button"

#~ msgid ""
#~ "Choose a background-image or background-color for the Quickdashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Hintergrundbild oder eine Hintergrundfarbe für das "
#~ "Quickdashboard aus."

#~ msgid "Do you need help with this"
#~ msgstr "Benötigen Sie Hilfe dabei?"

#~ msgid "Quickdashboard background color"
#~ msgstr "Quickdashboard Hintergrund"

#~ msgid "Quickdashboard background-image"
#~ msgstr "Quickdashboard Hintergrundbild"

#~ msgid "Click to choose image"
#~ msgstr "Zur Bildauswahl klicken"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Bild entfernen"

#~ msgid "Choose a logo-image for the Quickdashboard."
#~ msgstr "Zur Bildauswahl klicken"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "max. 350px width"
#~ msgstr "max. 350px breit"

#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Logo entfernen"

#~ msgid "Max. width"
#~ msgstr "Max. Breite"

#~ msgid "in px"
#~ msgstr "in px"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "mitte"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"

#~ msgid "Style the buttons for the Quickdashboard."
#~ msgstr "Designen der Modulschaltflächen"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"

#~ msgid "Hight"
#~ msgstr "Höhe"

#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Abstand"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"

#~ msgid "no comma"
#~ msgstr "kein Komma"

#~ msgid "Border-radius"
#~ msgstr "Rahmen-Radius"

#~ msgid "Lock/ unlock"
#~ msgstr "alle/einzeln"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rahmen"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Font-size"
#~ msgstr "Textgröße"

#~ msgid "Font-color"
#~ msgstr "Textfarbe"

#~ msgid "Font-style"
#~ msgstr "Textstil"

#~ msgid "Save Design"
#~ msgstr "Änderungen speichern"

#~ msgid "Reset Design"
#~ msgstr "Reset Design"

#~ msgid "Attention"
#~ msgstr "Achtung"

#~ msgid "Are you sure to delete the design settings?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Design-Einstellungen löschen möchten?"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "example"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "example "
#~ msgstr "Beispiel "

#~ msgid "second row"
#~ msgstr "ZWEITE REIHE"

#~ msgid ""
#~ "Choose a new WordPress user for whom you want to provide the "
#~ "Quickdashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen WordPress-Benutzer aus, für den die Einstellungen gelten "
#~ "sollen."

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Duplicate a configuration from one configured user to another."
#~ msgstr ""
#~ "Duplizieren Sie eine Konfiguration auf einen anderen WordPress Nutzer."

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplizieren"

#~ msgid "Remove, modify or delete assigned WordPress modules for a user."
#~ msgstr "Entfernen, ändern oder löschen von Einstellungen für einen Nutzer."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress user for whom you want to provide the Quickdashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen WordPress-Benutzer aus, für den die Einstellungen gelten "
#~ "sollen."

#~ msgid "Please choose a user..."
#~ msgstr "Bitte einen Nutzer auswählen..."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "select from user"
#~ msgstr "wähle von Nutzer"

#~ msgid "select to new user"
#~ msgstr "wähle nach Nutzer"

#~ msgid "Copy & Save"
#~ msgstr "Kopieren und speichern"

#~ msgid "Remove usersettings"
#~ msgstr "Einstellungen entfernen"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"

#~ msgid "New comments"
#~ msgstr "Kommentare"

#~ msgid ""
#~ "Quickdashboard Pro enables a custom wp-admin dashboard for certain users."
#~ msgstr ""
#~ "Quickdashboard Pro ermöglicht ein benutzerdefiniertes wp-admin-Dashboard "
#~ "für bestimmte Benutzer."

#~ msgid ""
#~ "Quickdashboard enables a custom dashboard. User will get a special "
#~ "dashboard when accessing the wp-admin area. From there they only can "
#~ "access the setting pages which are allowed. These rules are configured by "
#~ "an admin."
#~ msgstr ""
#~ "Quickdashboard ermöglicht ein benutzerdefiniertes Dashboard. Der Benutzer "
#~ "erhält ein spezielles Dashboard, wenn er auf den wp-admin-Bereich "
#~ "zugreift. Von dort aus können sie nur auf die erlaubten Einstellseiten "
#~ "zugreifen. Diese Regeln werden von einem Administrator konfiguriert."

#~ msgid "Quickdashboard Pro"
#~ msgstr "Quickdashboard Pro"

#~ msgid "Your Quickdashboard Pro license may be deactivated or expired!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Quickdashboard Pro Lizenz wurde entweder deaktiviert oder ist "
#~ "abgelaufen!"

#~ msgid "You are not allowed to visit this page!"
#~ msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht aufrufen!"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiere"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "nach"

#~ msgid "Please select a user first!"
#~ msgstr "Bitte erst einen Nutzer auswählen!"

#~ msgid "Drag and drop to sort"
#~ msgstr "Ziehen zum sortieren"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "Clear color"
#~ msgstr "Farbe löschen"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Select default color"
#~ msgstr "Standard-Farbe wählen"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe wählen"

#~ msgid "Color value"
#~ msgstr "Farbwert"

#~ msgid "Activate license"
#~ msgstr "Lizenz aktivieren"

#~ msgid "Deactivate license"
#~ msgstr "Lizenz deaktivieren"

#~ msgid "License Management"
#~ msgstr "Lizenz Management"

#~ msgid "The following message came from the server"
#~ msgstr "Die folgende Meldung kam vom Server"

#~ msgid "Activation successful!"
#~ msgstr "Aktivierung erfolgreich!"

#~ msgid "Deactivation successful!"
#~ msgstr "Deaktivierung erfolgreich!"

#~ msgid "Please enter a license key."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Lizenzschlüssel ein."

#~ msgid "License key"
#~ msgstr "Lizenzschlüssel"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktivieren"

#~ msgid "Your license expires on "
#~ msgstr "Ihre Lizenz endet am "

#~ msgid "Your license expired on "
#~ msgstr "Ihr Lizenzschlüssel ist abgelaufen seit "

#~ msgid "select"
#~ msgstr "wählen"

#~ msgid "Quickdashboard Pro allows you to create a custom dashboard for user."
#~ msgstr ""
#~ "Quickdashboard Pro ermöglicht ein spezielles Dashboard für einzelne "
#~ "Nutzer zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Before working with Quickdashboard Pro you need to have at leased one "
#~ "additional user."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie mit Quickdashboard Pro arbeiten, müssen Sie einen zusätzlichen "
#~ "Benutzer angelegt haben."

#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Hinweis:"

#~ msgid ""
#~ "Be aware: you can link a user to any module, but if the neccessary rights "
#~ "are missing, the user can't access this module. So give this user the "
#~ "appropriate role."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie: Sie können einen Benutzer mit einem beliebigen Modul "
#~ "verknüpfen. Wenn jedoch die erforderlichen Rechte fehlen, kann der "
#~ "Benutzer nicht auf dieses Modul zugreifen. Geben Sie diesem Benutzer die "
#~ "entsprechende Rolle."

#~ msgid "Here you choose the user to which your settings will apply."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wählen Sie den Benutzer aus, auf den Ihre Einstellungen angewendet "
#~ "werden sollen."

#~ msgid "This will load the Quickdashboard Pro Menu into the WP-Menu."
#~ msgstr "Dies lädt das Quickdashboard Pro Menü in das WP-Menü."

#~ msgid ""
#~ "There you can select the modules which will be addressed to the user you "
#~ "have choosen."
#~ msgstr ""
#~ "Dort können Sie die Module auswählen, die dem von Ihnen ausgewählten "
#~ "Benutzer zugeordnet werden."

#~ msgid "The modules will be shown as buttons."
#~ msgstr "Die Module werden als Schaltflächen angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "After saving, you can repeat this for another user wih different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Speichern können Sie dies für einen anderen Benutzer mit anderen "
#~ "Einstellungen wiederholen."

#~ msgid "Or you can copy settings from one to another user."
#~ msgstr ""
#~ "Oder Sie können Einstellungen von einem auf einen anderen Benutzer "
#~ "kopieren."

#~ msgid ""
#~ "You also can choose an saved user to edit or delete completly from "
#~ "Quickdashboard Pro settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen gespeicherten Benutzer auswählen, der bearbeitet "
#~ "oder vollständig aus den Quickdashboard Pro-Einstellungen gelöscht werden "
#~ "soll."

#~ msgid ""
#~ "After selecting an user to edit, saved modules will be shown as buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie einen zu bearbeitenden Benutzer ausgewählt haben, werden "
#~ "gespeicherte Module als Schaltflächen angezeigt."

#~ msgid "By drag and drop you are able to rearrange the buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Mittels Drag & Drop können Sie die Reihenfolge der Schaltflächen ändern."

#~ msgid "You may click onto the button text to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auf den Schaltflächen Text klicken um diese zu bearbeiten."

#~ msgid "This ist our button designer."
#~ msgstr "Dies ist unser Schaltflächen Designer."

#~ msgid ""
#~ "It allows you to change the appearance of the module-buttons, change the "
#~ "page background, add a logo image which will be appear above the module "
#~ "buttons or even add a background image. Also custom fonts for the buttons "
#~ "are possible."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Erscheinungsbild der Modulschaltflächen ändern, den "
#~ "Seitenhintergrund ändern, ein Logo hinzufügen, das über den "
#~ "Modulschaltflächen angezeigt wird, oder sogar ein Hintergrundbild "
#~ "hinzufügen. Auch benutzerdefinierte Schriftarten für die Schaltflächen "
#~ "sind möglich."

#~ msgid "You can add a custom font by linking to an extern hoster."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine benutzerdefinierte Schriftart hinzufügen, indem Sie eine "
#~ "Verknüpfung zu einem externen Hoster herstellen."

#~ msgid ""
#~ "Example: choose your font from Google Fonts, then choose \"embed\", then "
#~ "\"@import\"."
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: Wählen Sie Ihre Schriftart aus Google Fonts aus, wählen Sie "
#~ "\"embed\" und dann \"@import\"."

#~ msgid "You get this code snippet"
#~ msgstr "Sie erhalten dieses Code-Snipsel"

#~ msgid "You only need the part with the yellow background! No quotes!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen nur den Teil mit dem gelben Hintergrund! Keine "
#~ "Anführungszeichen!"

#~ msgid "Copy and past it into the text field \"Font link\"."
#~ msgstr "Kopieren Sie es und fügen Sie es in das Textfeld \"Font Link\" ein."

#~ msgid ""
#~ "The text field named \"Font name\" is just to save a name to it as "
#~ "reminder when editing."
#~ msgstr ""
#~ "Das Textfeld mit dem Namen \"Font Name\" dient lediglich dazu, einen "
#~ "Namen als Erinnerung beim Bearbeiten zu speichern."

#~ msgid "Only one kind of style can be saved. It applys to all user."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nur eine Art von Style gespeichert werden. Es gilt für alle "
#~ "Benutzer."

#~ msgid ""
#~ "Quickdashboard Pro has a function to stop calling not assigned modules by "
#~ "manupulating the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Quickdashboard Pro verhindert, Module, die nicht zugeordnet sind, durch "
#~ "URL Manipulation aufzurufen."

#~ msgid "Known issues"
#~ msgstr "Bekannte Probleme"

#~ msgid ""
#~ "Some Plugins have own rights. Quickdashboard Pro still will create a link "
#~ "in the custom Dashboard, but it might happen that the linked page will "
#~ "not be loaded and an error will occur. Best practise is to check the "
#~ "Quickdashboard with the user to whom the settings apply logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Plugins haben eigene Rechte. Quickdashboard Pro erstellt weiterhin "
#~ "einen Link im benutzerdefinierten Dashboard. Es kann jedoch vorkommen, "
#~ "dass die verknüpfte Seite nicht geladen wird und ein Fehler auftritt. Am "
#~ "besten überprüfen Sie das Quickboard mit dem Benutzer, für den die "
#~ "Einstellungen gelten."

#~ msgid "This applys often to SEO plugins!"
#~ msgstr "Meist tritt dies bei SEO Plugins auf!"

#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"

#~ msgid ""
#~ "If you need further help or have any other reason to contact us, we are "
#~ "looking forward to hear from you."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Hilfe benötigen oder einen anderen Grund haben, uns zu "
#~ "kontaktieren, freuen wir uns, von Ihnen zu hören."

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, please give us as many details as possible, maybe add "
#~ "a screenshot for reference."
#~ msgstr ""
#~ "Im Falle von Problemen geben Sie uns bitte so viele Details wie möglich "
#~ "und fügen Sie möglicherweise einen Screenshot als Referenz hinzu."

#~ msgid "Contact to Quickdashboard Pro"
#~ msgstr "Kontakt zu Quickdashboard Pro"

#~ msgid "1.0.0 - Stable release version"
#~ msgstr "1.0.0 - Stabile Release-Version"

#~ msgid "Remove settings for this user or save changes."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen Sie die Einstellungen für diesen Benutzer oder speichern Sie "
#~ "die Änderungen."

#~ msgid "Copy settings."
#~ msgstr "Kopieren der Einstellungen."

#~ msgid "Logo image"
#~ msgstr "Logo Bild"

#~ msgid "Button width"
#~ msgstr "Button Breite"

#~ msgid "Button hight"
#~ msgstr "Button Höhe"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"

#~ msgid "Link to extern hosted font, like Google-Fonts"
#~ msgstr "Link zu externem Hoster, wie z.B. Google-Fonts"

#~ msgid "For more info look in our help section"
#~ msgstr "Mehr Info finden Sie in der Hilfe"

#~ msgid "Font link URL"
#~ msgstr "Font Link URL"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Font Name"

#~ msgid "in px, em, pt..."
#~ msgstr "in px, em, pt..."

#~ msgid "Button gap"
#~ msgstr "Button Abstand"

#~ msgid "Button shadow"
#~ msgstr "Button Schatten"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgid "Quickdashboardpro"
#~ msgstr "Quickdashboard Pro"

#~ msgid "Upload of files not allowed!"
#~ msgstr "Hochladen von Dateien nicht erlaubt!"

#~ msgid "Unexpected error."
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler."

#~ msgid "The license key on this domain is already inactive"
#~ msgstr "Der Lizenzschlüssel für diese Domain ist bereits inaktiv"

#~ msgid "success"
#~ msgstr "Erfolgreich"

#~ msgid "requires to be registered. Please enter your key"
#~ msgstr "muss registriert werden. Bitte geben Sie Ihren Key"

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "HIER ein"

#~ msgid "Your License has expired. Please add a new key"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Lizenz ist abgelaufen. Bitte geben Sie einen neuen Lizenzschlüssel"

#~ msgid "License key activated"
#~ msgstr "Lizenzschlüssel aktiviert"

#~ msgid "Your License key is blocked"
#~ msgstr "Lizenzschlüssel blockiert"

#~ msgid "Your License key has expired"
#~ msgstr "Ihr Lizenzschlüssel ist abgelaufen"

#~ msgid "License key already in use on"
#~ msgstr "Lizenzschlüssel wird bereits genutzt"

#~ msgid "Reached maximum activation. License key already in use on"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Aktivierung erreicht. Der Lizenzschlüssel wird bereits genutzt"

#~ msgid "Reached maximum allowable domains"
#~ msgstr "Maximale erlaubte Domains erreicht"

#~ msgid "Invalid license key"
#~ msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel"

#~ msgid "New user"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"

#~ msgid "Copy usersettings"
#~ msgstr "Kopieren von Benutzereinstellungen"

#~ msgid "Choose user to copy settings:"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus, um die Einstellungen zu kopieren:"

#~ msgid "Choose user to edit settings:"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus, um die Einstellungen zu bearbeiten:"

#~ msgid "We reccommend to delete saved options first before saving new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen, gespeicherte Optionen zuerst zu löschen, bevor neue "
#~ "gespeichert werden."

#~ msgid ""
#~ "Here you can add a logo image which will be appear above the module "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein Logo-Bild hinzufügen, das über den Modulschaltflächen "
#~ "angezeigt wird."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"

#~ msgid "Choose modules"
#~ msgstr "Module wählen"

#~ msgid "Welcome to Quickboard Pro"
#~ msgstr "Willkommen zu Quickboard Pro"

#~ msgid ""
#~ "We tried to make your work experience with our tool as easy as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben versucht, Ihre Arbeitserfahrung mit unserem Tool so einfach wie "
#~ "möglich zu gestalten."

#~ msgid ""
#~ "Just follow the options in order, but best read our workflow and help "
#~ "which you will find at this menu point"
#~ msgstr ""
#~ "Befolgen Sie einfach die Optionen in der angegebenen Reihenfolge, aber "
#~ "lesen Sie am besten unseren Workflow und die Hilfe, die Sie unter diesem "
#~ "Menüpunkt finden"

#~ msgid "Choose modules from our menu, rename, rearrange and save."
#~ msgstr "Module auswählen, umbenennen, sortieren und abspeichern."

#~ msgid " - File editing not available!"
#~ msgstr " - Dateibearbeitung nicht verfügbar!"

#~ msgid "Dashboard to Quickboard"
#~ msgstr "Dashboard to Quickboard"

#~ msgid "Add a logo"
#~ msgstr "Logo hinzufügen"

#~ msgid "Button text converting:"
#~ msgstr "Button Text formatieren:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nichts gewählt"

#~ msgid "First letter uppercase"
#~ msgstr "Erster Buchstabe Groß"

#~ msgid "All letters uppercase"
#~ msgstr "Alle Buchstaben GROSS"

#~ msgid "All letters lowercase"
#~ msgstr "Alle Buchstaben klein"

#~ msgid "max. Buttons in row"
#~ msgstr "Max. Schaltflächen in Reihe"

#~ msgid "Standard auto-fit"
#~ msgstr "Standard-Auto-Fit"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "Dashboard to Quickboard adds a new role named \"Quickbord\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dashboard to Quickboard legt eine neue Benutzerrolle \"Quickboard\" an."

#~ msgid "The following rules are directed to the role \"Quickbord\":"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Befugnisse nach Wordpress werden der Rolle \"Quickbord\" "
#~ "zugeordnet:"

#~ msgid ""
#~ "Under the tab \"Choose from menu\" you choose from the main navigation "
#~ "and, if applies, from the subnavigation which options should be "
#~ "accessible for the role \"Quickbord\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unter der Registerkarte \"Menü wählen\" wählen Sie aus der "
#~ "Hauptnavigation und, falls zutreffend, aus der Unternavigation, die "
#~ "Optionen aus, die für die Rolle \"Quickbord\" zugänglich sein soll."

#~ msgid ""
#~ "In the submenu navigation you can set your own names for the buttons on "
#~ "the Quickboard."
#~ msgstr ""
#~ "In der Untermenünavigation können Sie eigene Namen für die Schaltflächen "
#~ "auf dem Quickboard festlegen."

#~ msgid "Notice: "
#~ msgstr "Hinweis:"

#~ msgid "Not all options under the main navigation have a submenu!"
#~ msgstr "Nicht alle Optionen unter der Hauptnavigation haben ein Untermenü!"

#~ msgid ""
#~ "If you, after saving, want to add more buttons, click twice slowly on the "
#~ "main navigation option. This reloads all navigation points in the "
#~ "subnavigation and can then be activated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nach dem Speichern weitere Schaltflächen hinzufügen möchten, "
#~ "klicken Sie zweimal langsam auf die Hauptnavigationsoption. Dadurch "
#~ "werden alle Navigationspunkte in der Unternavigation neu geladen und "
#~ "können dann aktiviert werden."

#~ msgid ""
#~ "Under the tab \"Button Design\" you can set how the Buttons should look."
#~ msgstr ""
#~ "Unter \"Button Design\" stellen Sie ein, wie die Schaltflächen aussehen "
#~ "sollen."

#~ msgid ""
#~ "Under the tab \"Logo\" you can upload a logo. Max. width: 250px, max. "
#~ "height: 100px."
#~ msgstr ""
#~ "Unter \"Logo\" können Sie ein Logo hochladen. Maximale Breite: 250px, "
#~ "max. Höhe: 100px."

#~ msgid "Quickboard"
#~ msgstr "Quickboard"

#~ msgid "MOVE ME"
#~ msgstr "Zieh mich"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Help/ Workflow"
#~ msgstr "Hilfe / Workflow"

#~ msgid "Main navigation"
#~ msgstr "Hauptnavigation"

#~ msgid "Sub navigation and renaming"
#~ msgstr "Subnavigation und eigener Name"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personal"

#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "SECOND ROW"
#~ msgstr "ZWEITE REIHE"

#, fuzzy
#~| msgid "The license key on this domain is already inactive"
#~ msgid "The license key on this domain is already inactived"
#~ msgstr "Der Lizenzschlüssel für diese Domain ist bereits inaktiv"
