# French translation for AD Pro Forms
# Copyright (C) 2025 Altay Dagistan
# This file is distributed under the GPLv2 or later license.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AD Pro Forms 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://altaydagistan.com/ad-pro-forms-constructeur-de-formulaires-wordpress/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-01 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Altay Dagistan <altaydagistan@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Manual\n"
"X-Domain: ad-pro-forms\n"

msgid "-- Select --"
msgstr "-- Sélectionner --"

msgid "A lightweight WordPress contact form plugin. Create forms with a visual builder, collect entries, and receive email notifications — all without writing any code."
msgstr "Un plugin WordPress de formulaires de contact léger. Créez des formulaires avec un constructeur visuel, collectez des entrées et recevez des notifications par email — sans écrire de code."

msgid "A quick review on WordPress.org helps other users discover the plugin — it only takes a minute!"
msgstr "Un avis rapide sur WordPress.org aide d'autres utilisateurs à découvrir le plugin — ça ne prend qu'une minute !"

msgid "AD Pro Forms"
msgstr "AD Pro Forms"

msgid "AD Pro Forms plugin created by"
msgstr "Plugin AD Pro Forms créé par"

msgid "About"
msgstr "À propos"

msgid "About AD Pro Forms"
msgstr "À propos d'AD Pro Forms"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add New Form"
msgstr "Ajouter un formulaire"

msgid "Advanced Entry Management:"
msgstr "Gestion avancée des entrées :"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"

msgid "Are you sure you want to delete this form?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce formulaire ?"

msgid "Assets only load on pages where forms are present."
msgstr "Les ressources ne se chargent que sur les pages où un formulaire est présent."

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Automatic notification to the site admin on every submission."
msgstr "Notification automatique à l'administrateur du site à chaque soumission."

msgid "Automatically send a professional confirmation to every person who submits a form."
msgstr "Envoyez automatiquement une confirmation professionnelle à chaque personne qui soumet un formulaire."

msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"

msgid "Built-in honeypot field and rate limiting."
msgstr "Champ honeypot intégré et limitation du taux de soumission."

msgid "Bulk actions, filters, and CSV export are available in the"
msgstr "Les actions groupées, les filtres et l'export CSV sont disponibles dans la"

msgid "CSV Export:"
msgstr "Export CSV :"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Clone any form in one click — a massive time-saver for designers and agencies managing multiple projects."
msgstr "Dupliquez n'importe quel formulaire en un clic — un gain de temps énorme pour les créateurs et les agences gérant plusieurs projets."

msgid "Cloudflare Turnstile:"
msgstr "Cloudflare Turnstile :"

msgid "Configure the honeypot field to catch spam bots. Every form automatically includes a hidden honeypot field."
msgstr "Configurez le champ honeypot pour détecter les bots spam. Chaque formulaire inclut automatiquement un champ honeypot masqué."

msgid "Contact Form"
msgstr "Formulaire de contact"

msgid "Copy shortcode"
msgstr "Copier le shortcode"

msgid "Create and manage as many forms as you need."
msgstr "Créez et gérez autant de formulaires que vous le souhaitez."

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "Custom Redirect URL:"
msgstr "Redirection personnalisée :"

msgid "Custom submit button text for this form. Leave empty to use the global default: \"%s\""
msgstr "Texte personnalisé pour le bouton d'envoi de ce formulaire. Laissez vide pour utiliser la valeur par défaut globale : « %s »"

msgid "Customise subject lines and message content. Route each form's notifications to a different inbox."
msgstr "Personnalisez les objets et contenus des emails. Redirigez les notifications de chaque formulaire vers une boîte mail différente."

msgid "Customize the messages displayed to users when they submit forms."
msgstr "Personnalisez les messages affichés aux utilisateurs lors de la soumission des formulaires."

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Discover Pro"
msgstr "Découvrir Pro"

msgid "Display name for this form (for admin reference only). This is different from the Form ID which is used in the shortcode."
msgstr "Nom d'affichage de ce formulaire (pour référence admin uniquement). Différent de l'ID du formulaire utilisé dans le shortcode."

msgid "Displaying %1$d-%2$d of %3$d entries"
msgstr "Affichage de %1$d à %2$d sur %3$d entrées"

msgid "Download all entries as a clean, structured spreadsheet — ready for CRM, analysis, or client reports."
msgstr "Téléchargez toutes les entrées sous forme d'un tableur propre et structuré — prêt pour le CRM, l'analyse ou les rapports clients."

msgid "Drag-and-drop interface with text, email, phone, number, textarea, select, checkbox, and radio fields."
msgstr "Interface glisser-déposer avec des champs texte, email, téléphone, nombre, zone de texte, liste déroulante, case à cocher et bouton radio."

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Form"
msgstr "Modifier le formulaire"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Email Notifications:"
msgstr "Notifications email :"

msgid "Embed any form anywhere with [adpf_form id=\"...\"]."
msgstr "Intégrez n'importe quel formulaire partout avec [adpf_form id=\"...\"]."

msgid "Enjoying AD Pro Forms?"
msgstr "Vous appréciez AD Pro Forms ?"

msgid "Entry Details"
msgstr "Détails de l'entrée"

msgid "Entry ID:"
msgstr "ID de l'entrée :"

msgid "Entry Management:"
msgstr "Gestion des entrées :"

msgid "Error message shown when a required field is left empty."
msgstr "Message d'erreur affiché lorsqu'un champ obligatoire est laissé vide."

msgid "Error saving form."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du formulaire."

msgid "Expand"
msgstr "Développer"

msgid "Expand entry details"
msgstr "Développer les détails de l'entrée"

msgid "Field Reordering:"
msgstr "Réorganisation des champs :"

msgid "Fields"
msgstr "Champs"

msgid "Filter entries by form or read/unread status. Bulk-mark as read or bulk-delete in one action."
msgstr "Filtrez les entrées par formulaire ou par statut lu/non lu. Marquez ou supprimez en masse en une seule action."

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "For support, questions, or feature requests, please visit:"
msgstr "Pour le support, des questions ou des suggestions, visitez :"

msgid "Form Builder"
msgstr "Constructeur de formulaires"

msgid "Form Duplication:"
msgstr "Duplication de formulaire :"

msgid "Form Entries"
msgstr "Entrées des formulaires"

msgid "Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire"

msgid "Form ID"
msgstr "ID du formulaire"

msgid "Form ID and Title are required."
msgstr "L'ID et le titre du formulaire sont obligatoires."

msgid "Form ID is too long."
msgstr "L'ID du formulaire est trop long."

msgid "Form Messages"
msgstr "Messages du formulaire"

msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"

msgid "Form Settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"

msgid "Form configuration is too large."
msgstr "La configuration du formulaire est trop volumineuse."

msgid "Form configuration not found."
msgstr "Configuration du formulaire introuvable."

msgid "Form deleted successfully."
msgstr "Formulaire supprimé avec succès."

msgid "Form saved successfully."
msgstr "Formulaire enregistré avec succès."

msgid "Form title is too long."
msgstr "Le titre du formulaire est trop long."

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "Free version"
msgstr "Version gratuite"

msgid "Full control over colors, typography, spacing, borders, and backdrop blur — applied across all forms at once."
msgstr "Contrôle total des couleurs, typographies, espacements, bordures et flou d'arrière-plan — appliqué à tous les formulaires en même temps."

msgid "Fully branded HTML emails with logo, custom colors, and dynamic placeholders. Includes a live preview and one-click test send."
msgstr "Emails HTML entièrement personnalisables avec logo, couleurs et variables dynamiques. Inclut un aperçu en direct et un bouton d'envoi test en un clic."

msgid "Global Styling Panel:"
msgstr "Panneau de styles globaux :"

msgid "HTML Email Notifications:"
msgstr "Notifications email HTML :"

msgid "Honeypot Field Name"
msgstr "Nom du champ honeypot"

msgid "Honeypot Protection"
msgstr "Protection honeypot"

msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP :"

msgid "Included in the Free Version"
msgstr "Inclus dans la version gratuite"

msgid "Invalid form configuration data."
msgstr "Données de configuration du formulaire invalides."

msgid "Invisible, frictionless bot protection powered by Cloudflare — stops spam without annoying CAPTCHAs."
msgstr "Protection antibot invisible propulsée par Cloudflare — bloque le spam sans CAPTCHA irritant."

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Leave a review ★"
msgstr "Laisser un avis ★"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Lightweight & Fast:"
msgstr "Léger et rapide :"

msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"

msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"

msgid "Message displayed to users after successful form submission."
msgstr "Message affiché aux utilisateurs après la soumission réussie du formulaire."

msgid "Move fields step-by-step with arrow controls — precise, visual, and confirmed with an animation on each move."
msgstr "Déplacez les champs pas à pas via des flèches — précis, visuel et confirmé par une animation à chaque déplacement."

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name of the hidden honeypot field. Bots that fill this field will be silently rejected."
msgstr "Nom du champ honeypot masqué. Les bots qui remplissent ce champ seront silencieusement rejetés."

msgid "No data available for this entry."
msgstr "Aucune donnée disponible pour cette entrée."

msgid "No data submitted in this entry."
msgstr "Aucune donnée soumise dans cette entrée."

msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."

msgid "No forms found."
msgstr "Aucun formulaire trouvé."

msgid "No options configured for this field."
msgstr "Aucune option configurée pour ce champ."

msgid "No thanks"
msgstr "Non merci"

msgid "Note: Form styling is configured globally in Settings. All forms will use the same styling."
msgstr "Note : Les styles des formulaires sont configurés globalement dans les Paramètres. Tous les formulaires utiliseront le même style."

msgid "Per-form Recipients & Custom Templates:"
msgstr "Destinataires par formulaire et modèles personnalisés :"

msgid "Please fill all the required fields."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires."

msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le plugin"

msgid "Pro version"
msgstr "Version Pro"

msgid "Read"
msgstr "Lu"

msgid "Remove all plugin branding for seamless client site handoffs."
msgstr "Supprimez toute la marque du plugin pour des livraisons de sites clients sans accroc."

msgid "Required Field Error Message"
msgstr "Message d'erreur pour champ obligatoire"

msgid "Save Form"
msgstr "Enregistrer le formulaire"

msgid "Security check failed."
msgstr "La vérification de sécurité a échoué."

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Send visitors to any thank-you page or funnel step after submission — essential for conversion tracking."
msgstr "Redirigez les visiteurs vers n'importe quelle page de remerciement ou étape d'entonnoir après soumission — essentiel pour le suivi des conversions."

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès."

msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

msgid "Shortcode Support:"
msgstr "Support shortcode :"

msgid "Spam Protection:"
msgstr "Protection anti-spam :"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Submit Button Text"
msgstr "Texte du bouton d'envoi"

msgid "Submitted:"
msgstr "Soumis le :"

msgid "Success Message"
msgstr "Message de succès"

msgid "Support"
msgstr "Support"

msgid "Text displayed on the submit button. The button is always displayed at the bottom of all forms."
msgstr "Texte affiché sur le bouton d'envoi. Le bouton est toujours affiché en bas de tous les formulaires."

msgid "The Pro version is a separate plugin that adds powerful features for professional sites and agencies:"
msgstr "La version Pro est un plugin séparé qui ajoute des fonctionnalités puissantes pour les sites professionnels et les agences :"

msgid "The option \"%s\" is required."
msgstr "L'option « %s » est obligatoire."

msgid "Too many fields. Maximum %d fields allowed."
msgstr "Trop de champs. Maximum %d champs autorisés."

msgid "Unique identifier for this form. Used in shortcode: [adpf_form id=\"form_id\"]"
msgstr "Identifiant unique de ce formulaire. Utilisé dans le shortcode : [adpf_form id=\"form_id\"]"

msgid "Unknown Form"
msgstr "Formulaire inconnu"

msgid "Unlimited Forms:"
msgstr "Formulaires illimités :"

msgid "Unlock More with the Pro Version"
msgstr "Débloquez plus avec la version Pro"

msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Passer à Pro"

msgid "Use this shortcode to display the form on any page or post."
msgstr "Utilisez ce shortcode pour afficher le formulaire sur n'importe quelle page ou article."

msgid "User Confirmation Emails:"
msgstr "Emails de confirmation utilisateur :"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "View, expand, mark as read/unread, and delete entries below."
msgstr "Consultez, développez, marquez comme lu/non lu et supprimez les entrées ci-dessous."

msgid "View, read, mark as read/unread, and delete individual entries."
msgstr "Consultez, lisez, marquez comme lu/non lu et supprimez des entrées individuellement."

msgid "Visual Form Builder:"
msgstr "Constructeur visuel de formulaires :"

msgid "Website"
msgstr "Site web"

msgid "White Label (Business):"
msgstr "Marque blanche (Business) :"

msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour accéder à cette page."

msgid "fields"
msgstr "champs"

msgid "for bulk actions, filtering by form or status, CSV export, and more."
msgstr "pour les actions groupées, le filtrage par formulaire ou statut, l'export CSV, et plus encore."

msgid "—"
msgstr "—"
