msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Document Generator Plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Jesper <contact@wpessence.com>\n"
"Language-Team: Document Generator\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x;_n:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../lib/admin.php:64
#, php-format
msgid "No users have been assigned the &quot;Developer&quot; role yet. Until you do so, the functionality of the Developer Mode plugin will be limited. Please go to the %s page and assign the developer role to a user, or %spromote yourself%s to &quot;Developer&quot;."
msgstr "Er zijn nog geen gebruikers met de &quot;Ontwikkelaar&quot;-gebruikersrol. Tot je iemand deze rol toewijst is de functionaliteit van de Developer Mode plugin gelimiteerd. Ga aub naar de %s-pagina en geef een gebruiker de ontwikkelaarsgebruikersrol of %spromoveer jezelf%s tot &quot;Ontwikkelaar&quot;."

#: ../lib/admin.php:65
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../lib/admin.php:66
msgid "Promote"
msgstr "Promoveer"

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:33
#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:128
msgid "Developer Mode: Admin Menu"
msgstr "Developer Mode: Adminmenu"

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:33
msgid "Admin Menu"
msgstr "Adminmenu"

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:132
msgid "The hidden menu items were successfully updated."
msgstr "De verborgen menu-items zijn succesvol ge&euml;pdatet."

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:132
#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:118
#: ../lib/adminmenupage/promoteself.php:77
msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:137
msgid "Menu item visibility"
msgstr "Zichtbaarheid menu-items"

#: ../lib/adminmenupage/adminmenu.php:138
msgid "You have the option to hide menu items from being displayed when a non-developer is logged in. Please check the boxes for the pages that you want to hide when anybody outside the Developer user group (for example, your client) is logged in."
msgstr "Je hebt de mogelijkheid bepaalde menu-items in het adminpaneel niet weer te geven wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink aub de menu-items aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd."

#: ../lib/adminmenupage/options.php:29
msgid "Developer Mode Settings"
msgstr "Developer Mode Instellingen"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:29
msgid "Developer Mode"
msgstr "Developer Mode"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:41
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:44
msgid "Disable core update"
msgstr "Core-updates uitschakelen"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:45
msgid "Disable plugin update"
msgstr "Pluginupdates uitschakelen"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:46
msgid "Disable theme update"
msgstr "Theme-updates uitschakelen"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:103
msgid "Developer Mode: Settings"
msgstr "Developer Mode: Instellingen"

#: ../lib/adminmenupage/options.php:105
msgid "Disable general functionalities for any user that doesn&#39;t have developer access below."
msgstr "Schakel algemene functionaliteiten uit voor gebruikers die niet geen ontwikkelaarstoegang hebben."

#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:33
#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:114
msgid "Developer Mode: Plugins"
msgstr "Developer Mode: Plugins"

#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:33
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:118
msgid "The hidden plugins were successfully updated."
msgstr "De verborgen plugins zijn succesvol ge&euml;pdatet."

#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:123
msgid "Plugin visibility"
msgstr "Zichtbaarheid plugins"

#: ../lib/adminmenupage/plugins.php:124
msgid "You have the option to hide plugins from being displayed on the plugins page when a non-developer is logged in. Please check the boxes for the plugins that you want to hide from the plugin overview when anybody outside the Developer user group (for example, your client) is logged in."
msgstr "Je hebt de mogelijkheid bepaalde plugins niet weer te geven op de pluginpagina wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink aub de plugins aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd."

#: ../lib/adminmenupage/promoteself.php:31
#: ../lib/adminmenupage/promoteself.php:69
msgid "Developer Mode: Promote Self"
msgstr "Developer Mode: Promoveer jezelf"

#: ../lib/adminmenupage/promoteself.php:31
msgid "Promote to Developer"
msgstr "Promoveer naar Ontwikkelaar"

#: ../lib/adminmenupage/promoteself.php:76
msgid "You have been successfully promoted to &quot;Developer&quot;. The Developer Mode plugin is now fully functional."
msgstr "Je bent gepromoveerd tot &quot;Ontwikkelaar&quot;. De Developer Mode plugin is nu helemaal functioneel."

#~ msgid ""
#~ "The hidden menu items were successfully updated. You will need to %"
#~ "srefresh%s the page to see the changes."
#~ msgstr ""
#~ "De verborgen menu-items zijn succesvol ge&euml;pdatet. Je moet de pagina %"
#~ "sverversen%s om de veranderingen te zien."

#~ msgid "Developer Mode: AdminMenu"
#~ msgstr "Developer Mode: Adminmenu"

#~ msgid "Gravity Forms: Form"
#~ msgstr "Gravity Forms: Formulier"

#~ msgid ""
#~ "This plugin requires Gravity Forms. It appears that Gravity Forms is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin vereist dat Gravity Forms ge&iuml;nstalleerd is. Het lijkt "
#~ "erop dat dat niet het geval is."

#~ msgid "There are no forms available."
#~ msgstr "Er zijn geen formulieren beschikbaar."

#~ msgid "Please select a form"
#~ msgstr "Selecteer een formulier"

#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "Nieuwe %s Toevoegen"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Pas %s aan"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nieuwe %s"

#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Bekijk %s"

#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Zoek %s"

#~ msgid "No %s found."
#~ msgstr "Geen %s gevonden."

#~ msgid "No %s found in Trash."
#~ msgstr "Geen %s gevonden in Prullenbak."

#~ msgid "Parent %s:"
#~ msgstr "Hoofd %s:"

#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Alle %s"

#~ msgid "Text input"
#~ msgstr "Tekstinput"

#~ msgid "Text box"
#~ msgstr "Tekstvlak"

#~ msgid "Radio buttons"
#~ msgstr "Radio buttons"

#~ msgid "Single checkbox"
#~ msgstr "Enkele checkbox"

#~ msgid "Checkbox list"
#~ msgstr "Checkboxlijst"

#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(verplicht)"

#~ msgid "Document overview"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid ""
#~ "Below, you will find an overview of the generated document. If the "
#~ "information is correct, you can proceed to the payment by pressing the "
#~ "&quot;Proceed to payment&quot; button. If anything is incorrect, you can "
#~ "return to the document generator by pressing the &quot;back&quot; button. "
#~ "Caution: using the back button in your browser may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Hieronder vindt u een overzicht van het gegenereerde document. Indien de "
#~ "informatie correct is kunt u doorgaan naar de betaling door op de &quot;"
#~ "Naar betaling&quot;-knop te drukken. Als bepaalde gegevens niet kloppen "
#~ "kunt u teruggaan naar de documentgenerator door op de &quot;terug&quot;-"
#~ "knop te klikken. Let op: het gebruik van de back-knop in uw browser kan "
#~ "tot dataverlies leiden."

#~ msgid ""
#~ "Your document is begin generated... You will be redirected to the order "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Uw document wordt genereerd... U wordt doorgestuurd naar de bestelpagina."

#~ msgid ""
#~ "If you are not automatically redirected, please click <a href='%s' "
#~ "title=''>here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u niet automatisch doorgestuurd wordt, klik dan <a href='%s' "
#~ "title=''>hier</a>."

#~ msgid "<span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> errors occured."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft <span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> verplichte vragen "
#~ "niet ingevuld."

#~ msgid "<span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> error occured."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft <span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> verplichte vraag "
#~ "niet ingevuld."

#~ msgid ""
#~ "Step <span class='jwdocgen-progress-current'>%d</span>/<span "
#~ "class='jwdocgen-progress-total'>%d</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Stap <span class='jwdocgen-progress-current'>%d</span>/<span "
#~ "class='jwdocgen-progress-total'>%d</span>"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"

#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "&laquo; Terug"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Verder"

#~ msgid "Proceed &raquo;"
#~ msgstr "Verder &raquo;"

#~ msgid "Complete &raquo;"
#~ msgstr "Afronden &raquo;"

#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Coupons"

#~ msgid "Document Generator Preview"
#~ msgstr "Documentgenerator Voorbeeld"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"

#~ msgid "The document generator does not exist."
#~ msgstr "De documentgenerator bestaat niet."

#~ msgid "Document Generators"
#~ msgstr "Document-generatoren"

#~ msgid "Generators"
#~ msgstr "Generatoren"

#~ msgid "There was an error creating the new generator page."
#~ msgstr ""
#~ "Er heeft zich een fout voorgedaan bij het aanmaken van de nieuwe "
#~ "generatorstap."

#~ msgid "The generator page was successfully added."
#~ msgstr "De generatorpagina is succesvol toegevoegd."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the fields &quot;%s&quot; and &quot;%s&quot; have the same "
#~ "label. Until this issue is resolved, the generator might not function "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: de vragen &quot;%s&quot; en &quot;%s&quot; hebben hetzelfde "
#~ "label. Totdat dit probleem opgelost is, kan het zijn dat de generator "
#~ "niet juist functioneert."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the field &quot;%s&quot; has no label yet. Until a label is set "
#~ "for this field, it can not be used by the generator, and the generator "
#~ "might not function properly."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: de vraag &quot;%s&quot; heeft nog geen label. Totdat dit veld een "
#~ "label heeft kan het niet gebruikt worden door de generator en kan het "
#~ "zijn dat de generator niet juist functioneert."

#~ msgid "The page was successfully updated."
#~ msgstr "De stap is succesvol aangepast."

#~ msgid "The generator was successfully updated."
#~ msgstr "De generator is succesvol aangepast."

#~ msgid "You have not created any document generators yet."
#~ msgstr "Je hebt nog geen documentgeneratoren aangemaakt."

#~ msgid "Payment enabled"
#~ msgstr "Betaling ingeschakeld"

#~ msgid "Payment disabled"
#~ msgstr "Betaling uitgeschakeld"

#~ msgid "%d template file"

#~ msgid_plural "%d template files"
#~ msgstr[0] "%d templatefile"
#~ msgstr[1] "%d templatefiles"

#~ msgid "%d order"

#~ msgid_plural "%d orders"
#~ msgstr[0] "%d bestelling"
#~ msgstr[1] "%d bestellingen"

#~ msgid "View all orders"
#~ msgstr "Alle bestellingen bekijken"

#~ msgid "%d coupon"

#~ msgid_plural "%d coupons"
#~ msgstr[0] "%d coupon"
#~ msgstr[1] "%d coupons"

#~ msgid "View all coupons"
#~ msgstr "Alle coupons bekijken"

#~ msgid "Pages and fields"
#~ msgstr "Stappen en vragen"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(geen titel)"

#~ msgid "Create page"
#~ msgstr "Stap aanmaken"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"

#~ msgid "Show trashed/draft pages and fields"
#~ msgstr "Laat prullenback-/conceptstappen en -vragen zien"

#~ msgid "WordPress native mange screen"
#~ msgstr "WordPress native beheerscherm"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Bestellingen"

#~ msgid "New Document Generator"
#~ msgstr "Nieuwe Documentgenerator"

#~ msgid "Document ordered e-mail"
#~ msgstr "Documentbestelling e-mail"

#~ msgid "Payment failed e-mail"
#~ msgstr "Betaling mislukt e-mail"

#~ msgid "Document Generator Options"
#~ msgstr "Opties documentgenerator"

#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Klant"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Bedrijfsnaam"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postcode"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"

#~ msgid "Contact person"
#~ msgstr "Contactpersoon"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-mailadres"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Coupon"

#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genereren"

#~ msgid "Generate random coupon code"
#~ msgstr "Willekeurige couponcode genereren"

#~ msgid "Document generator"
#~ msgstr "Documentgenerator"

#~ msgid "Unassigned"
#~ msgstr "Niet toegekend"

#~ msgid "Document Generator"
#~ msgstr "Documentgenerator"

#~ msgid "Document Generator Page"
#~ msgstr "Generatorstap"

#~ msgid "Document generator page"
#~ msgstr "Generatorstap"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid ""
#~ "Error: The label you are trying to use is already used by another field (%"
#~ "s). The field label was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Het label dat je probeert to gebruiken is al in gebruik door een "
#~ "andere vraag (%s). De aanpassing van het vraaglabel is niet doorgevoerd."

#~ msgid "Field label"
#~ msgstr "Vraaglabel"

#~ msgid ""
#~ "The field label is used to identify the field. If the field label is "
#~ "empty, the field will not be used in the generator. The field label has "
#~ "to be unique across its generator."
#~ msgstr ""
#~ "Het vraaglabel wordt gebruikt om het veld te identificeren. Als het "
#~ "vraaglabel leeg is kan de generator het vraag niet gebruiken. Het "
#~ "vraaglabel moet binnen de generator uniek zijn."

#~ msgid "Required field"
#~ msgstr "Verplichte vraag"

#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Standaardwaarde"

#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dependencies"

#~ msgid "Field dependency enabled"
#~ msgstr "Maak vraag afhankelijk van andere vraag"

#~ msgid "Only display this field if another field has a certain value."
#~ msgstr "Stel deze vraag afhankelijk van onderstaande vraag"

#~ msgid ""
#~ "Select the dependency field, and enter the required value of that field. "
#~ "For more information, view the help tab."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de dependencyvraag en voer de gewenste waarde van het antwoord "
#~ "op die vraag in. Bekijk voor meer informatie de helptab."

#~ msgid "Separate multiple possible values by newlines."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere toegestane waarden door middel van een nieuwe regel."

#~ msgid ""
#~ "Select the field that this field should be dependent on in the dropdown "
#~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the "
#~ "dependency field should have in order for this field to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer in het dropdownmenu de vraag waar deze vraag van afhankelijk "
#~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van "
#~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de "
#~ "vraag moet hebben om deze vraag weer te geven."

#~ msgid ""
#~ "Separate multiple values that make this field visible by separating the "
#~ "values using newlines (used for radio inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere waarden die deze vraag zichtbaar maken door middel van "
#~ "nieuwe regels."

#~ msgid "Field Options"
#~ msgstr "Antwoorden"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"

#~ msgid "Text label"
#~ msgstr "Tekstlabel"

#~ msgid "Checked"
#~ msgstr "Aangevinkt"

#~ msgid "You have not added any field options."
#~ msgstr "Je hebt nog geen opties toegevoegd."

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgid "Add new field option"
#~ msgstr "Nieuwe optie toevoegen"

#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Vraagtype"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Bestelling"

#~ msgid "Unique order identifier"
#~ msgstr "Unieke bestellingscode"

#~ msgid "Extra work needed"
#~ msgstr "Meerwerk gevraagd"

#~ msgid "Order overview template"
#~ msgstr "Template bestellingsoverzicht"

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Betaling"

#~ msgid "Payment method"
#~ msgstr "Betalingsmethode"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Generated on %s by %s"
#~ msgstr "Gegenereerd op %s door %s"

#~ msgid "Ordered on %s by %s"
#~ msgstr "Besteld op %s door %s"

#~ msgid "Payment failed on %s by %s"
#~ msgstr "Betaling mislukt op %s door %s"

#~ msgid "Paid on %s by %s"
#~ msgstr "Betaald op %s door %s"

#~ msgid "Page dependency enabled"
#~ msgstr "Maak stap afhankelijk van andere vraag"

#~ msgid "Only display this page if a certain field has a certain value."
#~ msgstr "Toon deze stap afhankelijk van de vraag hieronder"

#~ msgid ""
#~ "Select the field that this page should be dependent on in the dropdown "
#~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the "
#~ "dependency field should have in order for this page to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer in het dropdownmenu het veld waar deze vraag van afhankelijk "
#~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van "
#~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de "
#~ "vraag moet hebben om deze stap weer te geven."

#~ msgid ""
#~ "Separate multiple values that make this page visible by separating the "
#~ "values using newlines (used for radio inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere waarden die deze stap zichtbaar maken door middel van "
#~ "nieuwe regels."

#~ msgid "Payment amount:"
#~ msgstr "Bedrag:"

#~ msgid "Ex. VAT"
#~ msgstr "Ex. BTW"

#~ msgid "Single Checkbox"
#~ msgstr "Enkele checkbox"

#~ msgid "Checked by default"
#~ msgstr "Standaard aangevinkt"

#~ msgid "Template Files"
#~ msgstr "Templatefiles"

#~ msgid ""
#~ "The RTF template files are listed here. The default template file can be "
#~ "selected by selecting it using the radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "De RTF-templatefiles staan hieronder weergegeven. De standaard-"
#~ "templatefile kan geselecteerd worden door middel van de radio-buttons."

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "You have not uploaded any RTF templates yet."
#~ msgstr "Je hebt nog geen RTF-templates ge&uuml;pload."

#~ msgid "Upload a new template file:"
#~ msgstr "Nieuwe templatefile uploaden:"

#~ msgid ""
#~ "Upload RTF template files that can be used to generate the actual RTF "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Upload RTF-templatefiles die gebruikt kunnen worden om het daadwerkelijke "
#~ "RTF-document te genereren."

#~ msgid ""
#~ "The default RTF template can be selected by checking the radio box next "
#~ "to the RTF document you want to be used by default. The selected default "
#~ "RTF template is used to generate the RTF if no other RTF template is "
#~ "chosen via the optional generator PHP class."
#~ msgstr ""
#~ "Het standaard-RTF-template kan geselecteerd worden door de radiobutton "
#~ "naast de gewenste standaardtemplate aan te vinken. Het geselecteerde "
#~ "standaardtemplate wordt gebruiktom de RTF te genereren indien er geen "
#~ "andere RTF-template gekozen is via de optionele generator PHP-class."

#~ msgid "Please enter a valid zipcode"
#~ msgstr "Voer a.u.b. een geldige postcode in"

#~ msgid "The prepaid code you entered is invalid."
#~ msgstr "De ingevulde pre-paidcode is ongeldig."

#~ msgid ""
#~ "You have not completely filled out the order form. The missing fields are "
#~ "marked below."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft het bestelformulier niet compleet ingevuld. De ontbrekende velden "
#~ "zijn hieronder gemarkeerd."

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Er is iets misgegaan."

#~ msgid "The order could not be found, please try again."
#~ msgstr "De bestelling kon niet gevonden worden, probeer het a.u.b. opnieuw."

#~ msgid "Order sent"
#~ msgstr "Bestelling verzonden"

#~ msgid ""
#~ "Your order has been processed. It will be sent to ICTRecht, and we will "
#~ "contact you soon."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling is ontvangen. We nemen spoedig contact met u op en sturen u "
#~ "de factuur op het door u opgegeven e-mailadres."

#~ msgid "Your order has already been processed."
#~ msgstr "Uw bestelling is al afgehandeld."

#~ msgid "Proceed to payment"
#~ msgstr "Naar betaling"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Download</strong> your document <a href='%s' "
#~ "title='Download'>here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='%s' title='Download'><strong>Download hier</strong></a> uw "
#~ "document."

#~ msgid ""
#~ "You will recieve a confirmation and a copy of the generated document via "
#~ "e-mail. Your invoice will be e-mailed to you separately within 14 days."
#~ msgstr ""
#~ "U ontvangt per e-mail een bevestiging en een kopie van het gegenereerde "
#~ "document. Uw factuur wordt separaat gemaild binnen 14 dagen, indien van "
#~ "toepassing."

#~ msgid "Your will be e-mailed about your requested additional work."
#~ msgstr "U wordt binnenkort door ons benaderd over het gevraagde meerwerk."

#~ msgid ""
#~ "Should you have any questions about the document, do not hesitate to "
#~ "contact us. Please include your order number <strong>%s</strong> in your "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Heeft u vragen over het document, aarzelt u dan niet contact met ons op "
#~ "te nemen. Vermeld dan uw bestelcode <strong>%s</strong>."

#~ msgid "Order successful!"
#~ msgstr "Bestelling succesvol!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your order. Your payment using a coupon code was successful."
#~ msgstr ""
#~ "Bedankt voor uw bestleling. Uw betaling door middel van een pre-paidcode "
#~ "is gelukt."

#~ msgid "Thank you for your order."
#~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling."

#~ msgid "Thank you for your order. Your payment was successful."
#~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling. De betaling is gelukt."

#~ msgid "Payment failed"
#~ msgstr "Betaling mislukt"

#~ msgid "Something went wrong processing your payment."
#~ msgstr ""
#~ "Onze excuses, er is iets foutgegaan bij het afhandelen van uw betaling."

#~ msgid ""
#~ "Please contact us for help with your payment. Please include your order "
#~ "reference (%s) in your message."
#~ msgstr ""
#~ "Neem a.u.b. contact met ons op voor hulp bij uw betaling. Noem in uw "
#~ "bericht graag uw unieke bestellingscode (%s)."

#~ msgid "Payment via %s"
#~ msgstr "Betaling via %s"

#~ msgid ""
#~ "You are not leaving our website to complete the payment at our payment "
#~ "provider. One moment please."
#~ msgstr ""
#~ "U verlaat nu onze website om de betaling te voldoen bij onze payment "
#~ "provider. Een moment geduld a.u.b."

#~ msgid "Payment request sent"
#~ msgstr "Betalingsverzoek verzonden"

#~ msgid "You have received an e-mail with further payment instructions."
#~ msgstr "U heeft een e-mail ontvangen met verdere betaalinstructies."

#~ msgid "Your payment was successful!"
#~ msgstr "Uw bestelling is afgehandeld!"

#~ msgid ""
#~ "Your payment was successfully processed. The generated document has been "
#~ "sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw betaling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar u "
#~ "verzonden per e-mail."

#~ msgid ""
#~ "You can also download the generated document by clicking <a href='%s' "
#~ "title='Download'>here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het gegenereerde document ook downloaden door <a href='%s' "
#~ "title='Downloaden'>hier</a> te klikken."

#~ msgid "Order %s by %s (%s)"
#~ msgstr "Afname %s door %s (%s)"

#~ msgid "Document Coupons"
#~ msgstr "Coupons"

#~ msgid "Document Coupon"
#~ msgstr "Coupon"

#~ msgid "All coupons"
#~ msgstr "Alle coupons"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nieuwe coupon"

#~ msgid "All generators"
#~ msgstr "Alle generatoren"

#~ msgid "New generator"
#~ msgstr "Nieuwe generator"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used for general information about the generator, "
#~ "which will be displayed on every page of the generator."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de "
#~ "generator, die weergegeven wordt bij elke stap van de generator."

#~ msgid "Document Generator Fields"
#~ msgstr "Vragen"

#~ msgid "Document Generator Field"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid "All fields"
#~ msgstr "Alle vragen"

#~ msgid "New field"
#~ msgstr "Nieuwe vraag"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used to add additional information about a field, "
#~ "which is mainly useful if the title of the field is not sufficient to "
#~ "explain all functionality of the field."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt om additionele informatie weer te geven "
#~ "bij een vraag, wat vooral handig is als de titel van de vraag niet "
#~ "afdoende is om alle functionaliteit van de vraag uit te leggen."

#~ msgid "Document Generator Pages"
#~ msgstr "Generatorstappen"

#~ msgid "All pages"
#~ msgstr "Alle stappen"

#~ msgid "New page"
#~ msgstr "Nieuwe stap"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used for general information about the generator "
#~ "page, which will be displayed right above the main generator content."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de stap, die "
#~ "direct boven de vragen van de stap wordt weergegeven"

#~ msgid "Document Orders"
#~ msgstr "Documentbestellingen"

#~ msgid "Document Order"
#~ msgstr "Documentbestelling"

#~ msgid "All orders"
#~ msgstr "Alle bestellingen"

#~ msgid "New order"
#~ msgstr "Nieuwe bestelling"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "Gegenereerd"

#~ msgid "Ordered"
#~ msgstr "Besteld"

#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Betaald"

#~ msgid "Order identifier"
#~ msgstr "Unieke bestellingscode"

#~ msgid "Customer company name"
#~ msgstr "Bedrijfsnaam klant"

#~ msgid ""
#~ "Your order with a coupon code was successfully processed. The generated "
#~ "document has been sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling met uw pre-paidcode is succesvol afgehandeld. Het "
#~ "gegenereerde document is naar u verzonden per e-mail."

#~ msgid ""
#~ "Your order was successfully processed. The generated document has been "
#~ "sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar "
#~ "u verzonden per e-mail."

#~ msgid "Order successful"
#~ msgstr "Bestelling succesvol"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Betalingsfout"

#~ msgid "Checkbox title"
#~ msgstr "Checkboxtitel"
